Maria Postema is als jurylid voor het conclaaf geselecteerd door haar achtergrond als vertaalster van fantasy. Door haar vertalingen en schrijfwerk is Postema goed vertrouwd met de fantasyliteratuur en kan ze gefundeerd een mening vormen. In deze blog stelt ze zich voor.

 

 

 

Van jongs af aan is ze al in de ban van verhalen. Als kind wilde ze het liefst Jan Terlouw en Steven Spielberg tegelijk zijn, maar toen ze op dertienjarige leeftijd een Engels exemplaar van Roald Dahl’s The BFG in handen kreeg, wist ze dat ze later jeugdboekenvertaler ging worden.

Ruim twintig jaar later kunnen we stellen dat dat gelukt is. Ze studeerde cum laude af in Engelse Taal & Cultuur en Film- & Televisiewetenschappen aan de Universiteit Utrecht en werd daarna in korte tijd een van Nederlands bekendste YA-vertalers. In juni 2017 verscheen haar debuut Dertiendagh, de spannende jongerenroman die ze schreef met medeauteur Maarten Bruns.


‘Als vertaler ben je dag in dag uit met woorden bezig – die van een ander, maar ook die van jezelf. Je bent voortdurend aan het wikken en wegen om te bepalen welke woorden en uitdrukkingen er nodig zijn om het verhaal van de auteur in het Nederlands zo goed mogelijk over te brengen. En toen ik samen met iemand anders een boek schreef, werd ik opnieuw gedwongen om constant over mijn keuzes na te denken en niet in gemakzucht of ingesleten patronen te vervallen – waarom dat ene woord, en niet een synoniem?’

‘Het is beroepsdeformatie, maar bij een verhaal met kromme formuleringen, veel (onbedoelde) herhalingen of cliché’s blijf ik me constant bewust van de auteur. Hetzelfde geldt voor een verhaal waar het Engels nog doorheen schemert. Des te meer kan ik dan ook genieten van een verhaal dat zo goed geschreven is dat ik me laat meevoeren en waarbij ik vergeet dat de wereld waarin ik me bevind door een ander is geschapen. Ik kijk dan ook uit naar verhalen van auteurs die zichzelf blijven uitdagen en  niet bang zijn om hun eigen werk kritisch onder de loep te nemen. Daarnaast hoop ik op veel diversiteit – onder de inzenders, en binnen de werelden en personages die zij ons gaan laten zien.’

 

Tip van Maria: 

  • Hou het kernachtig en denk goed na over wat écht belangrijk is voor je verhaal. Je hóéft niet het maximale aantal woorden te gebruiken – misschien kun je voor wat je wilt vertellen ook met minder toe. Wees zuinig met beschrijvingen en gebruik handelingen, dialoog, mimiek etc. om je personages en de omgeving waarin ze zich bevinden met een paar pennenstreken beeldend tot leven te wekken.

 

Top van Maria

  • Mij doet het altijd veel plezier als een schrijver buiten de kaders denkt en diversiteit in een verhaal probeert aan te brengen. Niet alle avonturen worden door witte mannen beleefd… 🙂